Como funciona o Google Translate e é bom?

Esteja você adotando o aplicativo ou um pouco apreensivo com tudo isso, você pode descobrir como o Google Tradutor funciona e como ele é adequado para suas necessidades de tradução neste artigo.

O Google revelou recentemente seus novos Pixel buds , fones de ouvido sem fio que funcionam em sincronia com seu telefone para traduzir a fala em tempo real em voz alta. O recurso atualmente funciona com 40 idiomas, o que significa que os usuários podem cruzar as barreiras do idioma como nunca. Um tradutor instantâneo no seu bolso certamente é útil, mas muitas pessoas desconfiam da tradução automática (e com razão).

A tecnologia por trás do Google Translate

O Google Translate é baseado na tradução automática neural (NMT) e na contribuição humana através de sua comunidade do Tradutor.

Compreender totalmente o NMT requer um pouco de conhecimento prévio sobre redes neurais e aprendizado profundo (mais sobre isso em um próximo post). Em suma, NMT usa milhões de frases anteriormente traduzidas por humanos para fazer ligações como gênero e acordo de número entre palavras no nível da frase e, em seguida, ‘aprende’ como traduzir frases estruturadas de forma semelhante no futuro.

REFLEXÃO SOBRE A PANDEMIA MUNDIAL – TEXTOS

O Google anunciou sua própria versão do sistema, Google Neural Machine Translation (GNMT), em setembro de 2016, que marcou um avanço significativo em métodos anteriores, como a tradução automática baseada em estatísticas.

A comunidade do Google Tradutor funciona de maneira semelhante aos Guias Locais do Google, que fornecem avaliações e informações como horários e preços de cafés, restaurantes e atrações no Google.

A Comunidade do Tradutor é composta por voluntários que revisam as traduções e oferecem traduções curtas de algumas frases. Até agora, 3,5 milhões de pessoas fizeram 90 milhões de contribuições que foram inseridas na máquina de tradução, o que, em última análise, a ajuda a aprender mais. Mas (e este é um enorme mas), o GNMT ainda está aprendendo e não capta sutilezas linguísticas perceptíveis apenas ao ouvido humano.

A tradução é boa?

A qualidade da tradução depende muito do par de línguas em questão, do conteúdo do texto e da finalidade da tradução.

A própria pesquisa do Google sobre a qualidade de sua tradução automática neural mostrou que a qualidade da tradução entre as línguas indo-europeias era realmente muito alta. No entanto, para outros pares de idiomas, como entre inglês e chinês, o padrão permaneceu mais baixo, apesar de algumas melhorias. Além disso, as frases usadas para testar o GMNT eram bastante curtas e simples e não têm a complexidade com que lidamos no dia-a-dia da Sure Languages.

Sonia Abrão desabafa e chora ao detonar participante do BBB21: ‘Agora eu tenho a certeza de quem você é’

Para usuários que desejam simplesmente entender uma linguagem básica, como turistas pedindo direções ou solicitando informações básicas, o Google provavelmente traduzirá o conteúdo com bastante precisão e atenderá aos propósitos da tradução. Por outro lado, se as necessidades do usuário forem um pouco mais sofisticadas ou se o texto tiver um pouco mais de nuances, a tradução pela internet não vai funcionar.

Se um texto contém sintaxe, expressões idiomáticas ou conteúdo complexos que precisam ser adequados para uma localidade específica, é necessário um tradutor humano que seja sensível às nuances linguísticas e normas culturais dos idiomas e países de origem e destino. Caso contrário, a tradução pode acabar soando engraçada, na melhor das hipóteses, e seu impacto pode ser potencialmente prejudicial na pior das hipóteses.

Além disso, as traduções produzidas pelo Google quase sempre parecem corretas no idioma de destino (ou seja, são amplamente gramaticais). Isso pode ser potencialmente enganoso para os usuários, pois obscurece outros erros. Se palavras são perdidas ou traduzidas incorretamente, geralmente não há como um não bilíngue saber, já que a frase será bem lida no geral.

Como trabalhamos

As traduções que gerenciamos aqui na Sure Languages ​​exigem tradutores sensíveis às sensibilidades linguísticas e culturais para tornar os textos compreensíveis, apropriados e atraentes para públicos em diferentes locais. É por isso que tudo o que fazemos é realizado por linguistas humanos profissionais.